學術動態
首頁 - 學術動態
2020-11-23 作者:外國語學院 來源:外國語學院

“中國文學經驗與世界文學共同體——以中外文學交流為中心” 高層論壇在我校舉辦

2020年11月9日至10日,由南京大學外國語學院主辦的“中國文學經驗與世界文學共同體——以中外文學交流為中心”高層論壇在我校舉辦。來自中國文學界、外國文學界、翻譯界、出版界的知名專家學者出席本次論壇,共同就中外文學交流及文學的跨學科研究展開研討並舉辦專題講座。

論壇開幕式由外國語學院院長何寧教授主持,南京大學校長助理吳俊教授、南京大學國際交流與合作處李曉蓉處長出席開幕式。在開幕式致辭中,李曉蓉首先對本次會議能夠在特殊時期順利召開表示祝賀,對各位嘉賓的到來表示誠摯歡迎,並對各位專家學者長期以來給予南大的關心和支持表示衷心的感謝。她指出,國際化是南京大學的辦學特色之一,從2018年正式啓動“南京大學國際戰略合作伙伴發展計劃”以來,南大已經與超過150所國外高校結成了緊密友好的合作關係。在外國語學院與相關院系的緊密合作下,“文學跨學科研究平台建設”項目在該計劃的框架下進展順利,學術研究及人才培養合作平台建設等方面成果顯著,中期考核獲評“優秀”。學校將在下一階段加大對優秀項目的支持力度,鼓勵外國語學院和其他院系在學科交融、深化國際合作的道路上繼續耕耘,再結碩果,爭取為推動南大“雙一流”建設,以及國家文化建設、文化傳播與文化軟實力提升戰略的落實做出更大貢獻。接着,吳俊教授從項目負責人之一的視角,感性細緻地回顧了項目具體取得的實質性進展。他表示,雖然疫情影響了項目今年的多個預期合作計劃的實施,但項目組仍在可能的範圍內積極推進文學跨學科研究平台的建設。

外國語學院楊金才教授主持了論壇的主旨發言環節,浙江大學文科資深教授許鈞、中國社會科學院文學研究所研究員趙稀方和譯林出版社編審王理行先後做了主題發言。許鈞教授以諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧與中國的交往及自己的翻譯與文化交流經歷為例,闡述了文學譯介在中外文化交流、中國文學文化的對外傳播中具有的獨特功效,並鼓勵中國學者勇於在國際上發出中國聲音,助力中外文明的交融互鑑。趙稀方研究員圍繞文學研究涉及的翻譯問題深入探討文化的主體性和民族文化認同,指出應從翻譯出發,考察中國文化與西方文化之間的衝突與協商過程,引發了與會者對於翻譯的跨文化、跨學科性質的思考。王理行編審回顧了中國文學“走出去”的曲折歷程,強調在世界文學的視域下,中國作家應充分尊重文學自身的規律,文學翻譯則應兼顧忠實性原則與國際讀者的接受,共同推動中國文學更好地走向世界,成為世界文學的重要組成部分。三位專家的發言旁徵博引,見解獨到,引起了與會代表的強烈共鳴。在圓桌討論中,與會專家學者就翻譯在世界文學構成和文化交流中所扮演的角色及文學的跨學科合作路徑等問題進行了深入的交流與探討。

本次論壇的主旨報告由外國語學院劉雲虹教授主持。報告人趙稀方研究員提出將翻譯作為一種文化闡釋和文化塑造的手段加以研究,認為翻譯研究的關注焦點應從“如何對等”轉移到“為何偏離”上,並由此展開對差異背後的深層次影響因素的考察。通過諸多個案的分析,他指出翻譯是一個不可避免的歸化過程,是本土利益驅動下多重選擇的結果,在文化建構中發揮着重要作用。報告結束後,老師同學們就文學的民族性與世界性、譯者主體性、後殖民話語對不同國家翻譯經典化的作用等問題進行了熱烈的討論。在論壇學術總結中,吳俊教授再次強調了文學跨學科研究的深刻意義,對疫情結束後加快推進南京大學與國際一流高校的深入合作表達了殷切期待。作為會議的後續部分,趙稀方研究員還在次日做了題為“如何超越後殖民理論”的專題講演,並與現場同學進行了熱烈互動。